Malvinas, stories of island women about their life in 1982: "We couldn't imagine how much war hardens you"

Malvinas, stories of island women about their life in 1982: "We couldn't imagine how much war hardens you"

“There were two dead Argentine soldiers, thrown upside down, I can still see a small and dirty hand on the pavement. No sentimos nada, lo que realmente fue horrible, nunca me imaginé cuánto te endurece la guerra.We left them behind, and when we returned someone had covered them. Y lo que se ha quedado todos estos años conmigo, es esa pequeña mano sucia”, dice Eileen Vidal, isleña, sobre aquel trágico 1982.

The British media archives of the time point out numerous stories about what the islanders felt at the arrival of the Argentine troops."You have the right to live in freedom," said the brochure delivered by the Argentines to the inhabitants of the islands after April 2. Desde un primer momento, lejos de creer en la oferta de libertad, los isleños se sintieron presos y tuvieron una participación activa de resistencia, saboteando comunicaciones, cortando cables, otros ayudaron con sus vehículos, cuando llegaron las tropas británicas, al reconocimiento del terreno.

Eillen Vidal era radio operadora en las islas, y cursaba comunicaciones desde las distintas estancias a la capital (Puerto Argentino).She remained on the radio after the recovery of the islands since towards orders for food, medically and other urgencies. Y fue quien logró avisar al buque HMS Endurance, que no se acercara porque los buques argentinos estaban en puerto.

El historiador Federico Lorenz descubrió muchas publicaciones particulares, desarrolladas en breves relatos, que dan cuenta de los sentimientos de los isleños respecto de la “ocupación argentina”.

Lisa Watson, una niña de once años en 1982, en su libro Waking up to war (Despertar de la guerra) relata como los perros de su padre estaban contentos por esos días porque estaban sueltos todo el tiempo, para alertar a la familia sobre “presencias no deseadas”.

He writes that two Argentine soldiers asked his father to wear his rifles to hunt some ducks, because "they were hungry and were not good shooting". El granjero, lo hizo, y expresa su preocupación: “Era mucho más fácil odiar el concepto vago y distante de una Nación Argentina, que despreciar a los que parecían dos seres humanos perfectamente normales”.Those same young people were allowed to bathe at the farmer's house.When leaving, the soap was forgotten, so the children made jokes and said that if someone used it, their fingers would fall.

Emma Steen, contó a un reportero inglés, que encontró algunos autitos de juguete en su patio luego de la invasión.Some soldiers carried them with them and in the withdrawal they had to strip everything.

La señora Lucy Beck, en un escrito recordatorio sobre las víctimas civiles (Archivo Histórico UK.Ppu. Falklands) habla sobre las consecuencias de la guerra, que alcanzan tanto a hombres como mujeres y niños, y el estrés postraumático que ha sido inevitable.

Sostiene que pudieron ser millones las víctimas cuando se comprobó que algunos buques británicos llegaron al área del Atlántico Sur cargando armas nucleares.

Malvinas, relatos de mujeres isleñas sobre su vida en 1982: “No podíamos imaginar cuánto te endurece la guerra”

The presence of these weapons was confirmed in 2003, after the pressure exerted The Guardian on the Ministry of Defense. La versión señaló que fue accidental porque no hubo tiempo de descargarlas antes de zarpar, pero la Historia Oficial de la Guerra, escrita por Lawrence Freedman, asegura que fue intencional, en caso que el conflicto se intensificara y Rusia interviniera a favor de Argentina.

El libro de John Folwer sobre la guerra, 1982- Días Difíciles en Malvinas, es sobre todo humano.He tells the relief he felt when they knocked down an Argentine plane, and the penalty that he could not avoid because he went so low because of his patio that he could see the pilot's face.

This is a first person story of what it was like to live in one of the most peaceful places in the world, the Falkland Islands, when suddenly, almost forty years ago, it became the scene of a bloody conflict between the armed forces of Argentina and GreatBrittany.This book reveals a series of anecdotes, each of which proposes a different question: some difficult to answer, some funny and some simply disconcerting. John Fowler era en ese momento Superintendente de Educación del Gobierno de las Islas Malvinas y fue en su casa donde ocurrieron las únicas muertes civiles de la guerra.

Fowler tells the anecdote of a girl who interrogates her father before the passage of Argentine soldiers, and demonstrates the open gap in the heart of the islanders:

-Papa, are they bad men?

- Well, we don't know any of them, so it's hard to answer you.We may not like what they are doing, but that does not mean that they are all bad.They may either like to be here, but orders must obey.We just don't know, some can be bad, but others can be very good.

- So, Pope, why does nobody want them?

Respecto de las muertes civiles en la casa de los Fowler, Lucy Beck, isleña, guarda todos los recortes de la época de la guerra, porque siempre tuvo la intención de escribir una historia que contara sobre los muertos civiles durante el conflicto de 1982, según le contó al medio británico The Guardian.

Check your cuts, think about what you will write, and you get to the point on which there is even today ignorance and dissemination.Many civilians have killed in the wars of the twentieth century, civilians who never remember their names.They are not built in ordered ranks as the military dead, nor are they attended by the Commonwealth War Tombs Commission, he says.

On the islands, three civilian women died, and this time, if their names are known: Susan Whitley, Doreen Bonner and Mary Goodwin. Las tres murieron durante un bombardeo por el propio fuego amigo británico.They had taken refuge in a house during an attack on Stanley.

The names of these women do not appear in the Memorial Memorial, but they are remembered in the Memorial of the Falklands Chapel in Pangbourne, in front of the small cemetery of San Carlos, where the English dead rest in combat rest in combat.

They are also honored in the monument to liberation against Stanley's secretary.They are remembered by Sama, the organization of the South Atlantic Medal.And on the website the Ministry of Defense, there is an honor picture in memory of the three women.But Lucy questions the inclusion of civilians in a military tribute, because he argues vehemently that they were not military and did not choose to die in the war.

Susan Whitley era profesora de economía doméstica, y en una exposición anual que se realiza en las Islas se exhiben sus obras, sus artesanías y bordados.A trustee was created to educate children from the islands in these arts, and the background bears his name.

Lucy agrega que siete mujeres más murieron en la postguerra, como consecuencia de accidentes provocados en las rutas deterioradas y por la explosión de las minas antipersonales, hoy ya removidas.

Verónica Fowler, tal su apellido de casada durante la guerra, esposa de John, nos envió su diario de guerra.The place of the house that most identified with her was the Laura Ashley style room;It was the most intimate reflection. Era el lugar central de la casa y el más seguro -según su marido- para construir un refugio.

Verónica escribió, inmediatamente después del 14 de junio de 1982, lo que ella misma llamo “el cuento de un ama de casa”

"Of the many indignities and ignominies suffered during this little rotting war," he began.The rage of seeing your life up.The rage of seeing his dining room, jealously decorated, the only place of the house that reflected it, to turn it into a refuge for a war. Había internalizado la idea de su marido de que, si la guerra se prolongaba, se haría callejera, cuerpo a cuerpo, no habría balas perdidas, los matarían a todos y había que evitarlo.

A pesar del dolor por su comedor canibalizado, vuelto refugio, Verónica entendía las razones de John para construirlo. Los días de guerra provocaban angustia, estaban muertos de miedo.

Some people dug shelters inside their homes.But Verónica's house had concrete floor, so the room was the best option.

Las dimensiones eran de seis metros por dos, medidas habían sido dictadas no por comodidad de la estancia, sino por las palaciegas dimensiones del aparador Victoriano que otrora guardaba cubertería, mantelería de lino y cristalería. Esa pieza, cuidadosamente tallada y pulida, se vio despojada de sus tesoros para rellenarla con ropa y libros y convertirla así en la pared principal de contención del refugio.

Las tres paredes restantes fueron revestidas con cajas de té y de Johnny Walker llenas de turba, el techo cubierto con tablones, colchones, almohadones y todo protegido con una gran lona.

Verónica had been a baby from World War II, grew up playing in abandoned anti -aircraft shelters, knew her moisture, the smell of cat urine, her darkness.

He got John to let her sleep with her head out of the small opening that remained.The night that the British Navy bombarded her house, had lost the battle with John to sleep with her head out.At the time the first bomb landed, she, John and the children slept like babies.

That first detonation broke all the windows of the dining room and the winter terrace, Verónica was sure that the house had rocked on her foundations when I checked the damage.

He felt disappointed, John had promised that military intelligence had the necessary technology to detect a grass ball on the grass. Y ella le había creído.As he also believed that a hung clothing line was a positive proof of human existence.In the war, there are no golf balls detected on the grass and the clothing lines did not seem visible civilians tests that night.

A veces durante la guerra Verónica se preguntaba mirando al cielo: “¿Dónde está el dueño del telescopio que ve que estamos aquí? ¡Olvídense de las pelotas de golf! ¡Estamos aquí!”. Hasta que cayó en la cuenta de que el gran telescopio que imaginaba no encontró la pelotita, y les habían bombardeado el jardín.

Babies, after the first bomb, were sleeping in the shelter. Los demás hicieron lo que hace todo británico: se fueron a la cocina a tomar un té.

The three dead civilians in the war, after the second bomb, refugees with them, fell through the fire friend of HMS Avenger, that June night.

KEEP READING:

La detención de un comando argentino y otras 28 impactantes fotos del Museo Imperial de Guerra británico sobre Malvinas
Malvinas, archivos desclasificados: el estudio inglés que afirma que dos misiles apuntaron contra un buque con armas nucleares
Tags: